Item Infomation

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPGS.TS Nguyễn Văn Độ-
dc.date.accessioned2022-06-04T08:34:36Z-
dc.date.available2022-06-04T08:34:36Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttps://thuvienso.thanglong.edu.vn/handle/TLU/3884-
dc.description.abstractChấp nhận cách tiếp cận định hướng đối với dịch thuật, các nhà phiên dịch lựa chọn các chiến lược dịch của mình theo mục đích hay chức năng của văn bản dịch nhằm phục vụ cho độc giả tiếng đích. Bởi lẽ các mục đích giao tiếp đòi hỏi nhữngđiều kiện nhất định để hành chức, nhiệm vụ của người dịch sẽ là phân tích các điều kiện văn hoá của tiếng đích và quyết định liệu, và như thế nào, các mục đích của văn bản nguồn có thể có tác động phù hợp đến độc giả tiếng đích theo những đặc điểm cụ thể của dịch thuật. Nếu các điều kiện của văn hoá tiếng đích khác với các điều kiện của văn hoá các điều kiện của văn hoá tiếng nguồn, thông thường có hai sự chọn lựa cơ bản: hoặc dịch văn bản ởcách mà nó có thể được chấp nhậntrong các điều kiện văn hoá tiếng đích (= dịch công cụ - instrumental translation), hoặc thay đổi các chức năng của ngôn ngữ nguồn bởi các siêu chức năng tương ứng của chúng (= dịch tài liệu - documentary translation).vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.publisherTLUvi_VN
dc.subjectCung cấp thông tin | Chức năng giao tiếp | Chiến lược dịch thuật | Dịch tài liệu | Dịch công cụ | Dịch tóm lượcvi_VN
dc.titleDịch thuật như một hoạt động có mục đích: Cách tiếp cận định hướngvi_VN
Appears in CollectionsKỷ yếu khoa học

Files in This Item: